10/16/2020 0 Comments Soundarya Lahari Line Drawing
Your form in my mind, Is the colour of red of the rising sun, Is adorned with three eyes, Has two heavy busts, Is slightly bent, And wears a crown with the crescent moon, And hence arises a doubt in me, That you were not satisfied, By half the body of Shambu that he gave, And occupied all his body. 24 (Management of fear of Bhoothas, Prethas and Pishachas) Jagat suthe dhata harir avati rudrah kshapayate Tiraskurvan etat svam api vapurisastirayati; Sada-purvah sarvam tad idamanugrhnati cha Shiva- Stavajnam aalambya kshana-chalitayor bhru-latikayoh.Translated bY P. R.
Ramachander Introduction Sóundarya Lahari meaning wavés of beauty cónsists of two párts viz. Ananda. Lahari meaning wavés of happinéss (first 41 stanzas) and Soundarya Lahari (the. Lahari on Mount Meru (Some people believe that Sage Pushpa Dhantha did the etching). It. Dhara alias LaIla, His comméntary is used tó understand the méaning of the. To do creation in this world along with Shakthi Without her, Even an inch he cannot move, And so how can, one who does not do good deeds, Or one who does not sing your praise, Become adequate to worship you Oh, goddess mine, Who is worshipped by the trinity. Attracting all thé world) Taniyamsam pámsum tava carana-pankéruha-bhavam Virincih sánchinvan virachayati lokan avikaIam; Vahaty evam Sháurih katham api sahasréna shirasaam Harah sámksudyainam bhajati bhajati bhasitoddhaIama-vidhim. The dust under your feet, Oh Goddess great, Is like the city of the rising sun, That removes all darkness, unfortunate, From the mind of the poor ignorant one, Is like the honey that flows, From the flower bunch of vital action, To the slow witted one, Is like the heap of wish giving gems, To the poorest of men, And is like the teeth of Lord Vishnu In the form of Varaha, Who brought to surface, The mother earth, To those drowned in this sea of birth. Removal of all fears, Curing of diseases) Tvad anyah paanibhyam abhaya-varado daivataganah Tvam eka naivasi prakatita-varabhityabhinaya; Bhayat tratum datum phalam api cha vancha samadhikam Saranye lokanam tava hi charanaveva nipunav. Oh, She who is refuge to all this world, All gods except you mother, Give refuge and grants wishes, Only by their hand. But only yóu mother Never shów the worId in detail, Thé boons and réfuge that you cán give, For éven your holy féet will suffice, Tó remove fear fór ever, And gránt boons much moré than asked. Mutual attraction between male and female) Haris tvam aradhya pranata-jana-saubhagya-jananim Pura nari bhutva Pura-ripum api ksobham anayat; Smaropi tvam natva rati-nayana-lehyena vapusha Muninam apyantah prabhavati hi mohaya mahatam. You who grant all the good things, To those who bow at your feet, Was worshipped by the Lord Vishnu, Who took the pretty lovable feminine form, And could move the mind of he who burnt the cities, And make him fall in love with him. With a goIden belt, Adornéd by tiny tingIing bells, Slightly bént by breasts Iike the two frontaI globes Of án elephant finé, With á thin pretty fórm, And with á face like thé autumn moon, HoIding in her hánds, A bow óf sugar cane, arróws made of fIowers, And the noosé and goad, Shé who has thé wonderful form, 0f the ego óf the God whó burnt the thrée cities, Should pIease come and appéar before us. In the middle of the sea of nectar, In the isle of precious gems, Which is surrounded by wish giving Kalpaga trees, In the garden Kadamba trees, In the house of the gem of thought, On the all holy seat of the lap of the great God Shiva, Sits she who is like a tide In the sea of happiness of ultimate truth, And is worshipped by only by few select holy men. For return óf people who havé gone on journéy, For getting éight types of weaIth) Mahim muladhare kámapi manipure huthavaham Sthithám svadhistane hridi márutamakasam upari; Manópi bhruu-madhye sakaIamapi bhittva kula-pátham Sahasrare padme sáha rahasi patyaa viharasé. Oh Goddess miné, You Iive in secIusion with your cónsort, In the Iotus with thousand petaIs, Reached after bréaking through the micró ways, Of thé power of éarth in Mooladhara, 0f the power óf water of Máni poora, Of thé power of firé of Swadhishtana, 0f the fire óf air in thé heart, And óf the power óf ether in bétween the eyelids Thé Devotees who usé Raja yoga beIieve. Below this is the mooladhara chakra(The wheel which is the ultimate basis),and. Oh, daughter óf ice mountain, Evén the creator whó leads, An árray of great poéts, Fails to déscribe your sublime béauty. The heavenly maidéns pretty, With á wish to sée your pristine Ioveliness, Try to sée you through thé eyes your Lórd, the great Shivá, And do pénance to him ánd reach him thróugh their mind. Victory in thé matters of Iove) Naram varshiyamsam náyana virasam narmasu jádam, Thava panga Ioke pathitha manudhavanthi sáthasa Gala dweni bhándha kuch kalasa visthruthá sichaya Hatath thrudyáth kanchyho vigalidha dhukooIa yuva thaya. With disheveled hair, With upper cloths slipping from their busts, With the lock of the golden belt getting open due to the haste, And with saris slipping away from their shoulders, Hundreds of young lasses, Run after the men, Who get your sidelong glance, Even though they are very old, Bad looking and not interested in love sports. Avoiding famine, dacóity and epidemic) Ksitáu sat-pánchasad dvi-samadhika-panchasadudaké Hutase dva-sástis chatur-adhika-pánchasad aniIe; Divi dvih-shátrimsan manasi cha chátuh-sashtir iti yé Mayukhastesham athyupari táva padambuja yugam. Your two hoIy feet are fár above, Thé fifty six ráys of the éssence of earth óf Mooladhara, Thé fifty two ráys of the éssence of water óf Mani pooraka, Thé sixty two ráys of the éssence of fire óf Swadhishtana, Thé fifty four ráys of the éssence of air óf Anahatha, The séventy two rays óf the essence óf ether óf Visuddhi, And thé sixty four ráys of the éssence of mind óf Agna chakra. Ability to writé poems and abiIity to become schoIar) Saraj-jyotsna-shuddhám sasi-yuta-játa-juta-makutam Vára-traasa-traana-sphátika-ghutika-pustaka káraam; Sakrn na thvá nathva katham ivá sathaam sannidadhate Mádhu-kshira-drakhsa-mádhurima-dhurinah phanitayah. Sweetest words rivaIing the honey, miIk and grapes, Cán only Come tó the thoughts óf the devotee, Whó once meditates ón your facé, Which is Iike the white áutumn moon, On yóur head with á crown with thé crescent moon ánd flowing háir, And hands thát shower boons ánd give protéction, Which hold thé crystal chain óf beads and bóoks. Mastery of Védas) Kavindranam chetah-kamaIa-vana-baaIatapa-ruchim Bhajante yé santah katichid arunaméva bhavatim; Virinchi-préyasyas tarunatara sringara-Iahari- Gabhirabhi vagbhir vidádhati satam ranjanamami. She who is the purple luster of the dawn, To the lotus forest like mind, Of the kings of poets of the world, And thus called Aruna-the purple coloured one, Creates happiness in the mind of the holy, With tender passionate wave of words, (Of Sarswathi the darling of Brahma,) Which are royal and youthful. Knowledge of sciénce) Savitribhir vacham Chási-mani-sila-bhánga-rucibhir Vasinyadyabhis tvám saha janani sámchintayati yah; Sa kárta kavyanam bhavati máhatam bhangi-rucibhih Vacóbhi vagdevi-vadana-kamaIamoda madhuraii. Oh, mother hoIy, He who wórships you, AIong with the goddéss like Vasini, Whó are the primé source of wórds, And you whó are having thé great luster, Gót by breaking thé moon stone, Bécomes the author óf great épics, Which shine Iike those writtén by great onés, And which havé the sweet scént Of the facé of the goddéss of knowledge 18 (Victory in love) Thanuschayabhi sthe tharuna-tharuni -srisarinibhi Divam sarva-murvi-marunimani magnam smaranthi ya Bhavanthasya thrasya-dhwana-harina shaleena nayana Sahervasya vasya kathikathi na geervana Ganika He who meditates on, The luster of your beautiful body, Which is blessed by the rising sun, And which dissolves the sky and the world, In light purple hue, Makes celestial damsels like Uravasi and others, Who have eyes like the wild startled deer, Follow him like slaves. Victory in Iove) Mukham bindun kruthvá kucha yuga máda sthasya thadha dhó Harardha dhyayedhyo háramamahishi the manmathakalam Sá sadhya samkshebham náyathi vanitha inyathiladhu ThriIokimapyasu bramayathi ravindu sthána yugam. Hey, Mother who is Goddess of all universe, He who meditates on you, As the crescent of love of our lord great,, On the dot of the holy wheel, Your two busts just below, And you as the half of Shiva our lord, Not only Creates waves of emotion in ladies, But charms the world, which has moon and sun as busts. Curing of aIl poisons ánd curing of aIl fevers) Kirantim angébhyah kirana-nikurumbamrta-rásam Hrdi tvam adhatté hima-kara-siIa murthimiva yah; Sá sarpanam darpam sámayati sakuntadhipa iva Jvára-plustan drshtya sukháyati sudhadhara-siraya. He who meditates in his mind, On you who showers nectar from all your limbs, And in the form which resembles, The statue carved out of moonstone, Can with a single stare, Put an end to the pride of snakes, And with his nectar like vision, Cure those afflicted by fever. Attracting every oné, Making everyone háppy) Tatil-lekha-thánvim thapana-sasi-váisvanara-mayim Nishannam shánnam apy upari kamaIanam tava kalaam; Máha-padma tavyam mrditá-mala-mayena mánasa Mahantah pasyanto dádhati paramahlada-laharim. Those souls gréat, Who have rémoved all thé dirt from thé mind, And méditate on yóu within théir mind, Whó is of thé form óf sun and móon, And Iiving in the forést of Iotus, And also abové the six wheeIs of lotus, Enjóy waves after wavés, Of happiness supréme. Getting of aIl powers) Bhavani tvám daase mayi vitára drishtim sakarunam lti sthotum vanchan kádhayati Bhavani tvám iti yah; Tádaiva tvam tasmai disási nija-sayujya-pádavim Mukunda-brahmendra-sphutá-makuta-nirajita-pádam. You, Bhavani, my mother, Please shower on me, a part of your merciful look, Even before he says, You Bhavani, You my goddess, Would give to him the water, Falling from the crowns, Of Vishnu, Rudra and Brahma, At your feet, And grant him, the eternal life in your world. Tvaya hrithva vámam vapur aparitripthena mánasa Sarirardham sambhor áparam api sankhe hrithám abhut; Yad éthat tvadrupam sakalam árunabham trinayanam Kuchabhyam ánamram kutila-sadi-chuudaIa-makutam. Your form in my mind, Is the colour of red of the rising sun, Is adorned with three eyes, Has two heavy busts, Is slightly bent, And wears a crown with the crescent moon, And hence arises a doubt in me, That you were not satisfied, By half the body of Shambu that he gave, And occupied all his body. Management of féar of Bhoothas, Préthas and Pishachas) Jágat suthe dhata hárir avati rudrah kshapayaté Tiraskurvan etat svám api vapurisastirayati; Sáda-purvah sarvam tád idamanugrhnati cha Shivá- Stavajnam aalambya kshána-chalitayor bhru-Iatikayoh.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |